В данной статье вы сможете прочесть, как правильно заказывать переводы, где вы сможете выполнить нотариальное заверение перевода, а также как можно получить перевод в день заказа. Также мы постараемся вам подробно рассказать о том, какие бывают виды заверения, чем они отличаются, а также как и где узнать какое заверение вам необходимо. Также мы постараемся кратко объяснить, что такое профессиональный перевод текста .

Заверение

Заверение готовых переводов или удостоверение бывают трёх видов. Первый вид – это нотариальное заверение. Второй вид – это заверение печатью компании, которая выполняла перевод. Третье – это смешанный вид двух первых видов. Далее мы подробно расскажем, какое заверение, что означает.

Нотариальное заверение перевода – это удостоверение нотариусом личности переводчика, в свою очередь, переводчик своей подписью заверяет правильность выполненного им заказа, а также соответствие перевода оригиналу.  При втором виде – все также, но стоит печать не нотариуса, а компании, которая выполняла перевод, а также в которой работает переводчик. Также, вместо подписи нотариуса будет стоять подпись директора и вместо заверительной надписи нотариуса будет стоять заверительная надпись компании. При третьем заверении совмещаются два первых вида. Сначала документы заверяются у нотариуса, нотариальная надпись переводится на английский, а далее документ заверяется печатью бюро и заверительная надпись бюро переводится также на английский.

Очень важно понимать, что заверение играет важную роль в том, примут у вас документы или нет. Поэтому, чтобы все было хорошо, вам стоит просто спросить у организации, куда вы будете подавать документы, как правильно заверить. Иногда заказчики спрашивают у организаций, где заказывают услуги, как правильно заверить, но так не очень правильно, так как менеджер компании может посоветовать вам одно из этих заверений, ссылаясь на собственный опыт, но быть неправым и у вас не примут документы. Поэтому вы точно должны узнать, вам необходимо нотариально заверить перевод  или печатью бюро переводов или вам нужен смешанный вариант. Также вы можете руководствоваться здравым смыслом. Например, заверение печатью бюро необходимо для документов в посольства, а также для заверения различных инструкций, начных статей и т.д. А перевод официальных документов  требует уже нотариального заверения, например, это могут быть договора, контракты, уставы, учредительные документы и т.д.

 

 

 

Рассказать друзьям

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить