Как показывает практика, в бюро переводов иногда поступают заказы на переводы игр. Например, это могут быть стратегии, квесты, приключенческие или спортивные приложения. Множество разных жанров.

 

Особенности выполнения перевода непосредственно зависят от целей и требований заказчиков. Бывает, что нужно проделать комплексную работу либо ее определенную часть.

 

Типичные виды работ с компьютерными играми

 

  • Перевод текстовых элементов. Данный этап предполагает перевод основных разделов игры. К примеру, правил, справочной информации, описаний, полезных советов и т.д. В ходе работы основное внимание уделяется точности передачи стиля изложения, который обязательно должен подходить к жанру. Таким образом, приходится подбирать соответствующие выражения и синтаксические конструкции, использовать сленг и многое другое;

  • Перевод интерфейса пользователя. В этом случае приходится работать с текстами, размещенными на различных служебных компонентах. К ним относятся ссылки, кнопки, всплывающие окна, подсказки, пункты меню. Качественно выполненный перевод значительно упрощает пользователям игровой процесс и помогает глубже вникнуть в суть. Как показала практика, понимание интерфейса способствует полному погружению в атмосферу игры;

  • Перевод функциональных компонентов (текст и речь) с их последующей адаптацией. Специалисты работают с визуальной составляющей игрового приложения. Им приходится переводить надписи, указатели, вывески. Чтобы пользователь свободно ориентировался. Готовый перевод встраивается в приложение благодаря действиям компьютерщиков. Также осуществляется перевод звукового оформления. Например, речи персонажей, подсказок, песен, вступительных речей и т.д. Качественное озвучивание на родном языке повышает интерес пользователей. Дополнительно осуществляется перевод титров.

 

Завершающий этап

В последнюю очередь следует локализация. Эта процедура адаптации перевода для его последующего использования в разных странах. Необходимо, чтобы все составляющие компоненты игры были понятны для целевой аудитории и соответствовали национальным стандартам. С этой целью к работе привлекают носителя языка и других профильных специалистов.

 

Доверяйте профессионалам

Полагаем, вы уже успели убедиться, что перевод игр – сложная и ответственная задача, для успешного выполнения которой требуется совместная работа специалистов разного профиля. Поэтому если вам необходимо перевести игру, обращайтесь в московское бюро переводов "Азбука". Работа будет выполнена качественно с соблюдением сроков.

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи